Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elib.umsa.edu.ua/jspui/handle/umsa/11112
Назва: Латинський фразеологічний фонд у контекст сучасної лінгвістичної пародигми
Інші назви: Latin phraseological fund in the context of the modern linguistic parodigm
Автори: Beygul, V. O.
Taran, Z. M.
Таран, Зінаїда Михайлівна
Дата публікації: 2018
Видавець: Українська медична стоматологічна академія
Бібліографічний опис: Beygul V. O. Латинський фразеологічний фонд у контекст сучасної лінгвістичної пародигми = Latin phraseological fund in the context of the modern linguistic paradigm / V. O. Beygul, Z. M. Taran // Матеріали 74-ї Всеукраїнської студентської наукової конференції «Medical students’ conference in Poltava» (MEDSCOP 2018), м. Полтава, 29-30 березня 2018 р. – Полтава, 2018. – С. 92.
Короткий огляд (реферат): Латинський фразеологічний фонд привертає увагу лінгвістів і до цього часу не втрачає своєї актуальності. Проблеми фразеологічної номінації були предметом розгляду в роботах С. Алешкевича, О. Потебні, М. Сумцова,М. Костомарова, П. Чубинського, О. Глазунової, І. Срезневськог, О. Бабкіна, В. Архангельського, О. Білодіда, М. Жовтобрюха, Д. Жоржоліані, Н. Петрової, Ю. Шувалової та ін. Широкого визнання у вітчизняному та світовому мовознавстві здобула семантична класифікація фразеологізмів, опрацьована В. Виноградовим, в основу якої покладено ступінь видозміни значення слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразоутвореннях. Актуальність роботи зумовлена комплексним лінгвокультурологічним підходом до вивчення мовної реалізації сучасної лінгвістичної парадигми функціювання латинського фразеологічного фонду у сучасних європейських мовах. У роботі вперше висвітлені особливості семантичної трансформації латинських фразеологізмів в різних історико-культурних та літературних контекстах. Аналізуючи крилаті латинські вислови, ми дійшли до висновку, що найчастіше до інших мов потрапляють численні біблійні сентенції, метафоричні словесні образи – символи, вислови, запозичення з латинського перекладу Євангелія, а також з книг християнських авторів. (Лінивий сам собі шкодить. When hands are slack, the house leaks.(англ.). «Від лінощів валиться стеля, а з опущених рук тече дах»(Книга Екклезіястова)).
Ключові слова: фразеологічний фонд
латинська мова
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elib.umsa.edu.ua/jspui/handle/umsa/11112
Розташовується у зібраннях:74-а Всеукраїнська студентська наукова конференція

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Latynskyi_frazeolohichnyi_fond_u_kontekst.pdf448,58 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.